Mojstri prevodov

Štamprle — obutimacek on februar 17, 2008 at 07:04

Pogosto opazimo takšne ali drugačne trapaste, zgrešene in predvsem zelo amaterske prevode v podnapisih na na slovenskih televizijskih postajah. Pogosti so tudi razni humoreskni prevodi v knjižicah z navodili za uporabo (a.k.a. “users’ manual”). Očitno se zadeva seli tudi na splet. Glede na skladnjo, ki ni čisto nič slovenska (pa tudi angleščini ni več podobna), gre verjetno za mehanski prevod - besedo po besedo, neposredno iz slovarja.

nba_prevod.jpgglej temnejši okvirček na desni

Komu uspe razovzlati to zagonetko?

0%Vroč
Slab0%

5 komentarjev »

  1. Že dva dni skušam razvozlati kaj naj bi to pomenilo, da bi šele potem objavil post na to temo :) Ni mi še uspelo.

    Rešitev bi bila, da vzameš kakšen annonymous proxy server in stran obiščeš prek tega, da vidiš angleški napis… Meni se ne da :)

    Komentar avtorja you.go — 17. februar, 2008 @ 17:02
  2. Vem, da ima besedna zveza “na široko posejati” tesno povezavo z ‘broadcasting’, ker je ime strani, kamor prideš, če klikneš povezavo broadcasting.html. Ostalo je v čisti temi :)

    Komentar avtorja obutimacek — 17. februar, 2008 @ 21:15
  3. Verjetno nekaj v stilu “stay awake for broadcasting”… Zakaj naj bi pa z nogo udarjal ob nogo pa res ne vem :)

    Komentar avtorja you.go — 18. februar, 2008 @ 09:03
  4. Po pregledu z anonimnim proxyjem je zadeva precej jasna in gre nekako takole:

    See it in broadcasting.

    in potem spodaj… click here to read more.

    Udarjanje z nogo ob nogo ustvarja zvok - klik, klik… ampak je pa fajna zagonetka.

    Komentar avtorja obutimacek — 18. februar, 2008 @ 10:48
  5. Katastrofa… ta je pa res za v anale :)

    Komentar avtorja you.go — 18. februar, 2008 @ 21:35

Vir RSS za komentarje te objave. Naslov URI za povratno sledenje

Komentiraj

Vse pravice pridržane Obuti Maček © 2007-2008.