Mojstri prevodov
Pogosto opazimo takšne ali drugačne trapaste, zgrešene in predvsem zelo amaterske prevode v podnapisih na na slovenskih televizijskih postajah. Pogosti so tudi razni humoreskni prevodi v knjižicah z navodili za uporabo (a.k.a. “users’ manual”). Očitno se zadeva seli tudi na splet. Glede na skladnjo, ki ni čisto nič slovenska (pa tudi angleščini ni več podobna), gre verjetno za mehanski prevod - besedo po besedo, neposredno iz slovarja.
glej temnejši okvirček na desniKomu uspe razovzlati to zagonetko?
0%
5 komentarjev »
Vir RSS za komentarje te objave. Naslov URI za povratno sledenje

Že dva dni skušam razvozlati kaj naj bi to pomenilo, da bi šele potem objavil post na to temo :) Ni mi še uspelo.
Rešitev bi bila, da vzameš kakšen annonymous proxy server in stran obiščeš prek tega, da vidiš angleški napis… Meni se ne da :)
Vem, da ima besedna zveza “na široko posejati” tesno povezavo z ‘broadcasting’, ker je ime strani, kamor prideš, če klikneš povezavo broadcasting.html. Ostalo je v čisti temi :)
Verjetno nekaj v stilu “stay awake for broadcasting”… Zakaj naj bi pa z nogo udarjal ob nogo pa res ne vem :)
Po pregledu z anonimnim proxyjem je zadeva precej jasna in gre nekako takole:
See it in broadcasting.
in potem spodaj… click here to read more.
Udarjanje z nogo ob nogo ustvarja zvok - klik, klik… ampak je pa fajna zagonetka.
Katastrofa… ta je pa res za v anale :)