Pogosto opazimo takšne ali drugačne trapaste, zgrešene in predvsem zelo amaterske prevode v podnapisih na na slovenskih televizijskih postajah. Pogosti so tudi razni humoreskni prevodi v knjižicah z navodili za uporabo (a.k.a. “users’ manual”). Očitno se zadeva seli tudi na splet. Glede na skladnjo, ki ni čisto nič slovenska (pa tudi angleščini ni več podobna), gre verjetno za mehanski prevod - besedo po besedo, neposredno iz slovarja.
glej temnejši okvirček na desni
Komu uspe razovzlati to zagonetko?
“Problemov ni, so samo izzivi”
Slišal od človeka, ki ga zelo spoštujem. Priceless.
Za pravi brainstorming potrebuješ:
- sončen dan,
- premik iz znanega okolja,
- odklop.
Pa da vidimo…

Hidroterapija v Šmarjeških toplicah (status post. rec. LCA gen. sin.)
Pri nas je kot v jami. Nikoli vam ne bo jasno, kam je poniknil vaš denar - temperatura in vlaga pa sta skozi celo leto konstantni. 25 stopinj konec novembra. C’mon…
Med ogledom Preverjeno me je predramila tale cvetka:
“Kadilci nimamo vstopa v lokal”
Oh c’mon. Velika razlika je v tem, da v lokal ne moreš vstopiti, in v tem, da se notri ne kadi.
Najbolj opazna posledica zakona: Nekadilci skupaj s kadilci posedajo na mrazu pred lokali.